Idea Ficus 📁

Principale ⏭️

album coveralbum cover: telephone

 В основном / The Most of It

Альбом Идеи Фикус "В основном": песни Павла Харитонова на стихи Роберта Фроста

Youtube Music: В основном / The Most of It


28.04.2019. Книжный клуб-магазин "Гиперион".

Spotify



  1. 1:31 🇬🇧 & 1:59:18 🇷🇺

    Пусть время всё возьмёт
    I Could Give All to Time


    Пусть время всё возьмёт

    Сравнять с землей задумав горный пик, 
    Задачу Время подвигом не мнит.
    Оно не торжествует ни на миг,
    Свершив свой замысел, и не скорбит,
    Серьёзен и задумчив его лик.
    
    Был материк — остались острова,
    А после лишь воронка на воде,
    Как след улыбки, видимый едва.
    Я понимаю — при таком труде
    Печаль и радость — это лишь слова.
    
    Пусть Время все возьмёт — я не отдам 
    Того — а впрочем, называть к чему?
    Пускай обшарит каждый чемодан —
    Не отобрать того, что я возьму,
    Того, с чем не расстанусь никогда. 
    
    ↗️

    I Could Give All to Time

    To Time it never seems that he is brave
    To set himself against the peaks of snow
    To lay them level with the running wave,
    Nor is he overjoyed when they lie low,
    But only grave, contemplative and grave.
    
    What now is inland shall be ocean isle,
    Then eddies playing round a sunken reef
    Like the curl at the corner of a smile;
    And I could share Time's lack of joy or grief
    At such a planetary change of style.
    
    I could give all to Time except — except
    What I myself have held. But why declare
    The things forbidden that while the Customs slept
    I have crossed to Safety with? For I am There,
    And what I would not part with I have kept. 
    


  2. 10:20

    Счастье выигрывает в силе то, что проигрывает в продолжительности
    Happiness Makes up in Height to What It Lacks in Length


    Счастье выигрывает в силе то,
    что проигрывает в продолжительности

    Мир гнева и беды,
    Те дни, что не был ты
    Укутан, точно в шаль,
    В туман, и солнца шар,
    Слепящий, как алмаз,
    Не спрятан был от глаз
    Частично или весь,
    По пальцам можно счесть.
    Откуда же пришло
    То нежное тепло,
    Что греет столько лет
    И излучает свет?
    Оно пришло, похоже,
    В редчайший день погожий,
    И тем он памятней
    Когорты мрачных дней,
    Исхлестанных дождем.
    Я просто убежден – 
    То чувство у меня
    От солнечного дня.
    Ни тени, кроме наших – 
    Цветением ромашек
    Нас встретил лес – и с ним  
    Мы сделались одним. 
    
    ↗️

    Happiness Makes up in Height
    to What It Lacks in Length

    	
    Oh, stormy stormy world,
    The days you were not swirled
    Around with mist and cloud,
    Or wrapped as in a shroud,
    And the sun’s brilliant ball
    Was not in part or all
    Obscured from mortal view
    Were days so very few
    I can but wonder whence
    I get the lasting sense
    Of so much warmth and light.
    If my mistrust is right
    It may be altogether
    From one day’s perfect weather,
    When starting clear at dawn,
    The day swept clearly on
    To finish clear at eve.
    I verily believe
    My fair impression may
    Be all from that one day
    No shadow crossed but ours
    As through its blazing flowers
    We went from house to wood
    For change of solitude.
    


  3. 14:55

    Поздняя прогулка
    A Late Walk


    Поздняя прогулка

    По полю скошенному иду,
    Останки трав торчат,
    Плотно укутанные росой,
    Скрывая тропинку в сад.
    
    В саду шум крыльев практичных птиц, 
    Покинувших покров
    Переплетенных увядших трав,
    Печальнее всяких слов.
    
    Нагое дерево стоит,
    Лишь последний бурый лист,
    Услышав будто мысль мою,
    Слетает тихо вниз.
    
    И завершается мой поход
    На выцветшей синеве
    Той последней астры, что я сорву,
    Чтоб в дар принести тебе. 
    
    ↗️

    A Late Walk

    When I go up through the mowing field,
    The headless aftermath,
    Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
    Half closes the garden path.
    
    And when I come to the garden ground,
    The whir of sober birds
    Up from the tangle of withered weeds
    Is sadder than any words
    
    A tree beside the wall stands bare,
    But a leaf that lingered brown,
    Disturbed, I doubt not, by my thought,
    Comes softly rattling down.
    
    I end not far from my going forth
    By picking the faded blue
    Of the last remaining aster flower
    To carry again to you.
    


  4. 19:23

    Моя ноябрьская гостья
    My November Guest


    Моя ноябрьская гостья

    Когда Печаль моя со мной,
    Твердит она — ноябрьских дней 
    Понятна прелесть ей одной:
    Лес, облетевший и пустой,
    И сырость сумрачных полей.
    
    Ее восторгам нет границ —
    Как, неужели я не рад,
    Что улетели стаи птиц
    И что туманы пали ниц, 
    Посеребрив ее наряд?
    
    Вид рощ заброшенных, нагих,
    И неба пасмурного груз
    Не нужно ей красот иных,
    Как я могу не видеть их, 
    Не понимает моя грусть.
    
    О том, что не вчера познал
    Я, сколь прекрасны эти дни
    Пред снегом первым, ей не стал 
    Я говорить, ведь от похвал
    Ещё милее мне они. 
    
    ↗️

    My November Guest

    My Sorrow, when she's here with me, 
    Thinks these dark days of autumn rain 
    Are beautiful as days can be;
    She loves the bare, the withered tree; 
    She walks the sodden pasture lane.
    
    Her pleasure will not let me stay.
    She talks and I am fain to list:
    She's glad the birds are gone away,
    She's glad her simple worsted grey
    Is silver now with clinging mist.
    
    The desolate, deserted trees,
    The faded earth, the heavy sky,
    The beauties she so truly sees,
    She thinks I have no eye for these,
    And vexes me for reason why.
    
    Not yesterday I learned to know
    The love of bare November days
    Before the coming of the snow,
    But it were vain to tell her so,
    And they are better for her praise. 
    



  5. 22:46

    Наступая на листья
    A Leaf Treader


    Наступая на листья

    Я шел по листьям весь день, пока 
    От осени не устал.
    На листья какого оттенка 
    Я только не наступал.
    Возможно, усердствовал слишком я — 
    Страх был тому виной.
    Ещё одного года листья 
    Растоптаны были мной.
    
    Все лето шелестели они 
    Где-то над головой,
    Мимо меня пролетали вниз,
    Чтоб обрести покой.
    Все лето угроза тайная
    В их шепоте слышалась мне.
    Падая, будто бы звали меня
    Забыться навеки во сне.
    
    Не понимая, что я человек,
    Что я не подобен им,
    Касались слегка моих губ и век,
    Чтоб горе их стало моим.
    Но разве причиной уйти и мне
    Должен был стать их уход?
    Вот новый шаг, под ногами — снег, 
    И еще один начат год.
    
    ↗️

    A Leaf Treader

    I have been treading on leaves all day 
    until I am autumn tired. 
    God knows all the color and form of leaves 
    I have trodden on and mired. 
    Perhaps I have put forth too much strength 
    or been too fierce from fear. 
    I have safely trodden underfoot 
    the leaves of another year. 
     
    All summer long they were overhead 
    more lifted up than I;
    To come to their final place in earth 
    they had to pass me by. 
    All summer long I thought I heard them 
    whispering under their breath, 
    And when they came it seemed with a will 
    to carry me with them to death.
     
    They spoke to the fugitive in my heart 
    as if it were leaf to leaf; 
    They tapped at my eyelids and touched my lips 
    with an invitation to grief. 
    But it was no reason I had to go 
    because they had to go. 
    Now up, my knee, to keep on top 
    of another year of snow. 
    


  6. 30:01

    Серьёзный шаг, сделанный без раздумий
    A Serious Step Lightly Taken


    Серьёзный шаг, сделанный без раздумий

    На карте меж пятен двух
    Вьется змейка, видна едва.
    Холмы — те пятна, змейка — река,
    Озерцо — её голова.
    
    Ну, а точка и буквы в ряд —
    Видимо, городок,
    И дом, что можно за доллар купить,
    Вполне там иметься мог.
    
    Напоследок съехав в кювет,
    Из машины мы вышли вдвоём,
    И в дверь постучали, и в дом вошли, 
    И здесь мы теперь живём.
    
    Вот уж триста лет он стоит
    У атлантических волн,
    Семья за семьей бросали его,
    Но нашей доволен он.
    
    Для нас ведь он теперь
    Отдельный в мире мир,
    Удобрим почву, умножим скот,
    И в крыше не будет дыр.
    
    Сто тысяч дней проживём,
    И переживём мы здесь
    Полдюжины новых войн мировых 
    И президентов — не счесть. 
    
    ↗️

    A Serious Step Lightly Taken

    	
    Between two burrs on the map
    Was a hollow-headed snake.
    The burrs were hills, the snake was a stream
    And the hollow head was a lake.
    
    And the dot in front of a name
    Was what should be a town,
    And there might be a house we could buy
    For only a dollar down.
    
    With two wheels low in the ditch
    We left our boiling car
    And knocked at the door of the house we found,
    And there today we are.
    
    It is turning three hundred years
    On our cisatlantic shore
    For family after family name,
    We'll make it three hundred more
    
    For our name farming here,
    Aloof yet not aloof, 
    Enriching soil and increasing stock,
    Repairing fence and roof.
    
    A hundred thousand days
    Of front page paper events,
    A half a dozen major wars
    And forty five presidents. 
    

    (questa canzone ha due versi diversi nell'album!)



  7. 33:56

    В основном
    The Most of It


    В основном

    Ему казалось, больше никого
    Нет во вселенной, опустел весь свет, 
    И только эхо голоса его
    Неслось с другого берега в ответ.
    
    Однажды утром, стоя у воды,
    Он звал, хотя и знал — напрасен зов, 
    Не эхо, что поет на все лады,
    Но чей-то голос, чью-нибудь любовь.
    
    И будто бы в ответ на этот крик
    На берегу другом раздался треск
    Сухих ветвей, потом затих на миг,
    И тишину нарушил громкий всплеск.
    
    Дыханье затаив, он ждал пловца,
    Когда же тот приблизится. И вот
    Вдруг вместо человечьего лица
    Олень могучий вынырнул из вод.
    
    Озерной глади потревожив сон,
    Ее поверхность медленно рассек
    И мерным шагом в скалах скрылся он 
    Среди кустов. И это было все.
    
    ↗️

    The Most of It

    He thought he kept the universe alone;
    For all the voice in answer he could wake
    Was but the mocking echo of his own
    From some tree-hidden cliff across the lake.
    
    Some morning from the boulder-broken beach
    He would cry out on life, that what it wants
    Is not its own love back in copy speech,
    But counter-love, original response.
    
    And nothing ever came of what he cried
    Unless it was the embodiment that crashed
    In the cliff's talus on the other side,
    And then in the far-distant water splashed,
    
    But after a time allowed for it to swim,
    Instead of proving human when it neared
    And someone else additional to him,
    As a great buck it powerfully appeared,
    
    Pushing the crumpled water up ahead,
    And landed pouring like a waterfall,
    And stumbled through the rocks with horny tread,
    And forced the underbrush — and that was all. 
    


  8. 43:56

    Пустыни
    Desert places


    Пустыни

    Снег валит с ночью на перегонки
    И приглушает мысли и шаги.
    Все поле занесло, лишь кое-где
    Ещё видны сухие стебельки.
    
    Леса вокруг молчат под снега шорох,
    Животных замело в глубоких норах.
    Я тут не в счет — уж слишком одинок
    Мой дух на этих сумрачных просторах.
    
    И это чувство будет, что скрывать,
    Скорее возрастать, чем убывать,
    Ночных снегов глухая белизна
    Не слышит зова — незачем взывать.
    
    Ничуть не напугать меня пустыми
    Межзвездными пространствами, где стынет 
    Безлюдный космос — все во мне самом,
    Чтоб испугаться собственной пустыни. 
    
    ↗️

    Desert places

    Snow falling and night falling fast, oh, fast
    In a field I looked into going past,
    And the ground almost covered smooth in snow,
    But a few weeds and stubble showing last.
    
    The woods around it have it — it is theirs.
    All animals are smothered in their lairs.
    I am too absent-spirited to count;
    The loneliness includes me unawares.
    
    And lonely as it is, that loneliness
    Will be more lonely ere it will be less —
    A blanker whiteness of benighted snow
    With no expression, nothing to express.
    
    They cannot scare me with their empty spaces
    Between stars — on stars where no human race is.
    I have it in me so much nearer home
    To scare myself with my own desert places. 
    



  9. 50:36

    Остановившись у леса снежным вечером
    Stopping by Woods on a Snowy Evening


    Остановившись у леса снежным вечером

    У этих чащ хозяин есть,
    Но, к счастью, дом его не здесь, 
    Не видит он, как я бреду
    Сквозь снегом полнящийся лес.
    
    «Опять затеял ерунду», —
    Вздыхает конь себе в узду, —
    «Какого черта здесь торчать
    Темнейшим вечером в году?»
    
    Он сбруей пробует бренчать —
    Мол, не пора ли совесть знать? 
    А больше, кроме шелеста
    Снегов, ни звука не слыхать.
    
    Какие дивные места!
    Но клятвой связаны уста,
    И за верстой бежит верста,
    И за верстой бежит верста…  
    
    ↗️

    Stopping by Woods on a Snowy Evening

    	
    Whose woods these are I think I know.
    His house is in the village though;
    He will not see me stopping here
    To watch his woods fill up with snow.
    
    My little horse must think it queer
    To stop without a farmhouse near
    Between the woods and frozen lake
    The darkest evening of the year.
    
    He gives harness bells a shake
    To ask if there is some mistake.
    The only other sound's the sweep
    Of easy wind and downy flake.
    
    The woods are lovely, dark and deep,
    But I have promises to keep,
    And miles to go before I sleep,
    And miles to go before I sleep.  
    


  10. 1:00:27

    Послеснежие
    Afterflakes


    Послеснежие

    Сквозь густую метель увидел
    Я тень свою в полумрак
    И тут же к небу поднял свой взгляд,  
    Куда все смертные глядят
    С вопросом "как же так?"
    
    Неужто в самом деле
    В этой тьме вина моя?
    И если так черна моя тень,
    Что проступает и сквозь метель, 
    То как же черен я?
    
    И снова взгляд я поднял,
    А в небе — синева,
    Хлопья снега из ушедших туч,
    И уже пробился солнца луч
    Сквозь снежинок кружева. 
    
    ↗️

    Afterflakes

    In the thick of a teeming snowfall
    I saw my shadow on snow.
    I turned and looked back up at the sky,
    Where we still look to ask the why
    Of everything below.
    
    If I shed such a darkness,
    If the reason was in me,
    That shadow of mine should show in form
    Against the shapeless shadow of storm,
    How swarthy I must be.
    
    I turned and looked back upward.
    The whole sky was blue;
    And the thick flakes floating at a pause
    Were but frost knots on an airy gauze,
    With the sun shining through. 
    


  11. 1:04:32

    Знакомство с ночью
    Acquainted with the Night


    Знакомство с ночью

    Мне довелось изведать ночи нрав.
    Дождь гнал меня вперёд, потом назад, 
    Покровы света с города сорвав.
    Я обошёл унылых улиц ряд.
    Завидев сторожа, чтоб не вести
    Беседы с ним, я опустил свой взгляд.
    Остановился. Звук шагов затих,
    Когда издалека внезапный зов,
    По крышам пролетев, меня настиг.
    Но не звучала в нём ничья любовь,
    И только в небе, тучи разорвав,
    Огромный циферблат светился вновь,
    Отсчитывал мгновенья: прав — неправ. 
    Мне довелось изведать ночи нрав.
    
    ↗️

    Acquainted with the Night

    I have been one acquainted with the night. 
    I have walked out in rain — and back in rain. 
    I have outwalked the furthest city light. 
    I have looked down the saddest city lane. 
    I have passed by the watchman on his beat 
    And dropped my eyes, unwilling to explain. 
    I have stood still and stopped the sound of feet 
    When far away an interrupted cry 
    Came over houses from another street, 
    But not to call me back or say good-by; 
    And further still at an unearthly height, 
    One luminary clock against the sky 
    Proclaimed the time was neither wrong nor right. 
    I have been one acquainted with the night. 
    



  12. 1:10:42

    Лунные забавы
    The Freedom of the Moon


    Лунные забавы

    Я примеряю месяц к небесам
    Над силуэтом дерева и фермой,
    Как диадему к темным волосам
    Примерила б ты с радостью, наверно.
    То в небе он один прогнется аркой,
    То вместе со звездой, такой же яркой. 
    
    Сиять его заставить я могу
    Везде, где только будет мне угодно,
    Из зарослей древесных извлеку,
    Повешу над блестящей гладью водной,
    И уроню, и долго-долго буду
    Смотреть на отраженье, как на чудо. 
    
    ↗️

    The Freedom of the Moon

    I've tried the new moon tilted in the air
    Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
    As you might try a jewel in your hair.
    I've tried it fine with little breadth of luster,
    Alone, or in one ornament combining
    With one first-water star almost shining.
    
    I put it shining anywhere I please.
    By walking slowly on some evening later,
    I've pulled it from a crate of crooked trees,
    And brought it over glossy water, greater,
    And dropped it in, and seen the image wallow,
    The color run, all sorts of wonder follow. 
    


  13. 1:17:55

    Неизбранная дорога
    The Road Not Taken


    Неизбранная дорога

    Две тропки лес осенний скрывал,
    Но не пройдёшь сразу обе ты,
    Не раздвоившись. И я стоял,
    И взглядом ту из них провожал,
    Что исчезала, свернув в кусты.
    
    Потом, подумав, пошёл другой  —
    Она не хуже была, к тому ж
    Нехожена — вся заросла травой,
    Хотя, пожалуй, по любой
    Из них ходили не то чтоб уж.
    
    И обе равно томили грудь,
    Неся нетоптаных листьев груз.
    Вернуться бы к первой когда-нибудь! 
    Но зная, как путь переходит в путь,
    Я сомневался, что я вернусь.
    
    Со вздохом множество лет спустя
    Вот что скажу я где-нибудь:
    Две тропки было в лесу, и я
    Выбрал нехоженую до меня,
    И в этом, в общем-то, вся и суть.   
    
    ↗️

    The Road Not Taken

    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could.
    To where it bent in the undergrowth,
    
    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear,
    Though as for that, the passing there
    Had worn them really about the same,
           
    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way
    I doubted if I should ever come back.
     
    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I —
    I took the one less travelled by,
    And that has made all the difference. 
    
    (questa canzone è in 5/5!)


  14. 1:24:08

    Мимолетная встреча
    Meeting and Passing


    Мимолетная встреча

    С холма спускаясь по пути домой,
    Любуясь праздно видами вокруг,
    Я шел, когда тебя увидел вдруг.
    Ты шла наверх. Мы встретились. И мой
    С твоим смешался след в песке — большой  
    И маленький. Они как будто вслух
    Число произносили — меньше двух,
    Но больше одного.  А зонтик твой
    Пробил в числе заветном острием
    Десятичной дроби точку, и пока
    Шел разговор, смотрела ты потом
    С улыбкой в эту точку средь песка.
    А после я пошел твоим путём
    До нашей встречи, ты — моим путём.  
    
    ↗️

    Meeting and Passing

    As I went down the hill along the wall
    There was a gate I had leaned at for the view
    And had just turned from when I first saw you
    As you came up the hill. We met. But all
    We did that day was mingle great and small
    Footprints in summer dust as if we drew
    The figure of our being less than two
    But more than one as yet. Your parasol
    Pointed the decimal off with one deep thrust.
    And all the time we talked you seemed to see
    Something down there to smile at in the dust.
    (Oh, it was without prejudice to me!)
    Afterward I went past what you had passed
    Before we met and you what I had passed. 
    


  15. 1:32:07

    Шёлковый шатёр
    The Silken Tent


    Шёлковый шатёр

    Она как в поле шелковый шатер,
    Которому полдневный ветерок,
    Смахнув росу, веревки распростер,
    Чтоб тот свободно колыхаться мог,
    А шест кедровый посреди шатра,
    Верхушкой устремленный в даль небес, —  
    Ее душа, спокойна и мудра, — 
    Он будто бы стоит сам по себе,
    Привязанный свободно ко всему
    Бесчисленными узами любви
    И мысли, так что кажется — ему
    И колебанья их не уловить,
    Но тянет ветер ниточку, смеясь, —
    Тогда он ощущает эту связь. 
    
    ↗️

    The Silken Tent

    She is as in a field a silken tent
    At midday when the sunny summer breeze
    Has dried the dew and all its ropes relent,
    So that in guys it gently sways at ease,
    And its supporting central cedar pole,
    That is its pinnacle to heavenward
    And signifies the sureness of the soul,
    Seems to owe naught to any single cord,
    But strictly held by none, is loosely bound
    By countless silken ties of love and thought
    To everything on earth the compass round,
    And only by one's going slightly taut
    In the capriciousness of summer air
    Is of the slightest bondage made aware. 
    


  16. 1:36:43

    Телефон
    The Telephone


    Телефон

    "Когда я был отсюда вдалеке,
    Средь бела дня
    Вдруг стало тише.
    В тишине,
    Цветок сорвать нагнувшись, я услышал
    Тебя в цветке.
    Не отрицай, клянусь, что слышал я
    Твой голос из цветка, что на окне.
    Ты помнишь, что тогда сказала мне?"
    "Что ты услышал, расскажи сперва."
    
    "Наклонившись ниже
    Согнать с лепестков шмеля,
    Я как во сне,
    С рукой на стебельке,
    Прислушался и уловил слова.
    Какие — не расслышал хорошо,
    Но там меня
    «Иди сюда» окликнул кто-то вдруг."
    "Я так могла подумать, но не вслух."  
    "Что ж, я пришёл."
    
    ↗️

    The Telephone

    "When I was just as far as I could walk 
    From here today,
    There was an hour
    All still.
    When leaning with my head again a flower
    I heard you talk.
    Don't say I didn't, for I heard you say —
    You spoke from that flower on the window sill —
    Do you remember what it was you said?"
    "First tell me what it was you thought you heard."
    
    "Having found the flower 
    and driven a bee away,
    I leaned my head
    And holding by the stalk,
    I listened and I thought I caught the word —
    What was it? Did you call me by my name?
    Or did you say —
    Someone said «Come» — I heard it as I bowed."
    "I may have thought as much, but not aloud."
    "Well, so I came."  
    



  17. 1:47:38

    Золото лишь тень
    Nothing Gold Can Stay


    Золото лишь тень

    Цвет листьев первых дней, 
    Что сохранить трудней?
    Не лист — цветок златой,
    Но лишь на час-другой,
    Не более. Потом
    Он станет вновь листом, 
    И утро сменит день.
    Золото — лишь тень.
    
    ↗️

    Nothing Gold Can Stay

    Nature's first green is gold,
    Her hardest hue to hold.
    Her early leafs a flower,
    But only so an hour.
    Then leaf subsides to leaf.
    So Eden sank to grief,
    So dawn goes down to day.
    Nothing gold can stay. 
    


  18. 1:53:22

    О дереве, упавшем поперек дороги чтобы подслушать наш разговор
    On a Tree Fallen Across the Road to Hear Us Talk


    О дереве, упавшем поперек дороги

    То дерево, что поперек пути
    Нам буря бросила среди зимы,
    Навек дорогу нам не преградит,
    А только спросит, кто такие мы,
    Что так стоим упрямо на своем.
    Оно лишь хочет нас с саней стряхнуть
    На снег, чтоб мы гадали, стоя в нем,
    Как нам без топора расчистить путь.
    Ему известна полная тщета
    Попыток нас от цели отвратить,
    Ведь эта цель у нас внутри всегда —
    Мы можем шар земной за ось схватить,
    Чтобы, устав от вечной суеты,
    Лететь в пространство в поисках мечты.  
    
    ↗️

    On a Tree Fallen Across the Road

    The tree the tempest with a crash of wood
    Throws down in front of us is not bar
    Our passage to our journey's end for good,
    But just to ask us who we think we are
    Insisting always on our own way so.
    She likes to halt us in our runner tracks,
    And make us get down in a foot of snow
    Debating what to do without an ax.
    And yet she knows obstruction is in vain:
    We will not be put off the final goal
    We have it hidden in us to attain,
    Not though we have to seize earth by the pole
    And, tired of aimless circling in one place,
    Steer straight off after something into space.