-
Что делаешь?
Qu’est-ce que tu fais?Что делаешь?
Что делаешь? — Живу в своем саду, Танцую у соседей на виду, Смотрю, как спеет яблоко на ветке, Сворачиваю розу из салфетки, Читаю книжки, сплю и вижу сны О жизни, не имеющей длины. Что делаешь? — Планирую побег, Жду встречи с сотней тысяч человек, Подмигиваю яблоку на ветке, Мечтаю часто, а читаю редко, Боюсь, что небеса ко мне глухи, И иногда впотьмах пишу стихи. Что делаешь? — Заботы мне не впрок — Ночь коротаю, глядя в потолок, Опять читаю, яблоко рву с ветки, И привожу в порядок дом свой ветхий, И чувствую, как горло давят слёзы, Наткнувшись на салфеточную розу.
↗️Qu’est-ce que tu fais?
Qu’est-ce que tu fais? J’habite à mon jardin, Je danse à la vue de mes voisins, Je vois grandir une pomme sur une branche, Je fais une rose d’une serviette blanche, Je lis, je dors, je rêve dans mon cœur D’une vie qui n’aurait pas eu de longueur. Qu’est-ce que tu fais? Je vais m’enfuir, j’attends Un rendez-vous avec cent mille gens, Je cligne à la pomme sur la branche, Rêve tous les jours, ne lis que le dimanche, J’ai peur qu’aux cieux on n’entend plus ma voix, Et dans le noir je versifie parfois. Qu’est-ce que tu fais? Malgré tellement d’affaires La nuit je suis couchée les yeux ouverts, Je lis, cueillis la pomme de la branche, J’inspecte ma maison et puis la range, Et presque pleure si mon regard s’arrête Sur la vieille rose faite d’une serviette.
-
Бабочка
Бабочка
Струйка вина или капелька крови Рта уголок окропила? Что ж, и невестина доля, и вдовья Станет когда-нибудь милой, Станет твоей. Ты ей будешь гордиться. В бабочку горечь твоя превратится. Речь твоя станет неспешной, Взгляд — волевым и нездешним. Будешь ты лёгкой, прозрачной, летящей, Будешь средь тварей царицей. Только река по тебе настоящей Будет в конвульсиях биться. Да узловатые ветви без почек Вспомнят с тоской твое платье в цветочек И содрогнутся от вида Первой недетской обиды.
↗️Papillon
Soit-elle du vin ou du sang, cette preuve Là, dans un coin de ta bouche? Les deux destins, de fiancée et de veuve, Il faut qu’un jour tu les touches, Que tu les prennes, que tu les assumes, Qu’en papillon tourne ton amertume, Que tu sois fière et absente, Que ta manière soit plus lente, Que tu t’envoles, limpide et legère, Parmi les autres la reine. Mais toi de vrai, c’est pour qui la rivière Va se crisper de la peine, Et puis ces branches pelées, qu’elles s’efforsent De revoir ta robe à fleurs de l’enfance, Et qu’elles frémissent d’être sûres De ta première blessure.
-
Здесь
IciЗдесь
Шкаф стремится ввысь, как будто хочет Полками достать до потолка. Засиделась я до поздней ночи С книгами и кружкой молока. В доме пахнет мылом и лакрицей. За окном свирепствует метель. Самые задумчивые лица — У игрушек выросших детей. Вязанная шаль на спинке стула. Выцветший орнамент на стене. Мать в соседней комнате вздохнула, Повернувшись на спину во сне. Я здесь выросла, я здесь состарюсь. Здесь моя лоскутная постель. Здесь моих стихов и плод, и завязь — Нечленораздельная метель. Допиваю молоко из кружки И тихонько прикрываю дверь, Потому что старые игрушки Каждый шорох чувствуют живей.
↗️Ici
Sombre dans la nuit, l’armoire remonte, Comme si chaque étagère voulait S’accrocher au ciel. Je suis veillante Sur mes livres avec une tasse du lait. Là, c’est de la neige et des nuages, Mais ici, c’est du savon qu’il sent. Rien n’est plus pensif que les visages De jouets d’enfants adolescents. Une chaise, un châle sur le dossier et L’ornement fané de la tenture. Dans son lit a soupiré ma mère En se retournant derrière le mur. Je suis neé ici, ici de même Je deviendrai vieille à mon palais, C’est ici d’où viennent mes poèmes D’une tempête inarticulée. Je finis mon lait et je me lève Pour fermer la porte doucement, Car les vieux jouets qui dorment et rèvent Sont sensibles au moindre bruissement.
-
Глаза
Глаза
Бывает, против разума Упрямо я иду. Я словно чем-то связана, Быть может, на беду. Игра идёт горячая, Азартом пьян игрок. Несёт меня сворачивать Со всех прямых дорог. Бессильна зоркость сокола, Где всё решает звук. Хожу вокруг да около, Сужаю некий круг. И неотступным вороном Возьми да привяжись Одни глаза, которые В толпе ищу всю жизнь. Мелькают меж прохожими… Я знаю: рай и ад Открылись бы мне в тот же миг, Поймай я этот взгляд. Сияет звёздной россыпью Лесное озерко. Ходить путями Господа Бывает нелегко. Настал момент решительный, Игрок кладёт туза. И тут я вдруг увидела Те самые глаза. Туза покрыли козырем. Свет вспыхнул и погас. И пали звёзды в озеро, Сверкнув в последний раз.
↗️a
Je vais parfois obstinément Tout contre la raison. C’est pour malheur, évidemment, Comme si l’on m’emprisonne. Le jeu flambé et passionné, L’ivresse de hasard. Qu’est-ce qu’il y a qui me fait tourner De chaque droit trimard? À quoi sert l’œil d’oiseau de proie Là où il n’y a qu’un son? En rond de plus en plus étroit, Je vais toujours en rond. Et obsédants comme un corbeau, M’ont toujours poursuivi Les yeux que parmi le troupeau Je cherche toute la vie. Ils cachent entre les passants… Le paradis, l’enfer, Ils m’ouvriront le même instant Si je peux les trouver. Pleins des étoiles sont les yeux Du lac parmi le bois. Marcher sur les chemins de Dieu, C’est pas facile parfois. Eh bien, allons, vient le moment Où entre l’as en jeu, Et puis je vois tout brusquement Les mêmes, les propres yeux. Lʼéclair s’allume et puis s’éteint, L’as est coupé, parbleu! Et les etoiles brillent à la fin Et puis tombent dans l’eau.
-
Августовская элегия
Élégie de septembreАвгустовская элегия
Каждая травинка дышит светом. Свет повсюду, даже там, где тень. Плодоносной мыслью славен этот Идеальный августовский день. На пороге Яблочного Спаса, Убранного сонмом облаков, Ничего нет проще, чем распасться На обрывки собственных стихов. Многогранней самого поэта, И красноречивей, и острей Говорят стихи, и вот уж лето, Тая, переходит в акварель… Страшен и велик соблазн прокрасться, Не оставив видимых следов, В это акварельное пространство Без отсчёта дней до холодов.
↗️Élégie de septembre
Chaque herbette respire la lumière, C’est partout, même où il y a de l’ombre. Se remplit d’idée si frugifère La journée parfaite de septembre. Justement après l’été qui passe, Justement avant l’approche d’hiver, Rien n’est plus facile quand on se casse En images de ses propres vers. Plus aigues que le poète lui-même, Bien plus éloquentes, plus naturelles Sont toujours les lignes de ses poèmes, Et l’été se tourne en aquarelle. Toi, tu es si grande et effrayante, Tentation d’aller tout à travers De l’espace lavé, où l’on ne compte Pas les jours restés avant l’hiver.
-
Двор
Двор
До чего же притих мой стареющий двор!.. Я задела его ограждённый простор, Я задела его тишину второпях — Дрогнул двор, и посыпались листья. Стало жалко его, этот тающий двор, Голубой и такой одинокий простор, В чьих утративших прежнюю живость глазах Нет ни злобы, ни мелкой корысти. Я таким же увижу его поутру — Если только сама в эту ночь не умру. Истончившийся лист полетел по двору И дрожит на ветру, и дрожит на ветру.
↗️Cour
Ce qu’elle se tient coite, ma cour qui vieillit!.. J’ai touché par hazard son espace réduit, J’ai touché son silence précipitamment — Elle a laissé tomber des feuilles brunes. Et j’ai pris en pitié de ma cour qui s’enfuit, De l’espace si bleu et tout seul aujourd’hui Dont les yeux, privés de l’allégresse d’anton, N’ont ni mesquinerie ni rancune. Moi, je vais la revoir au matin, comme avant, Sinon la mort m’emporte au soleil levant. Au-dessus de la cour vol une feuille fine et jaune, Et frémit dans le vent, et frémit dans le vent.
-
Мелодия
Мелодия
Плыли облака над крышами. Я мелодию услышала. Плещет призрачными крыльями, Совершенная, как лилия. В этот миг её зачатия Захотелось мне поймать её. Две слезинки с неба капнули. Неужели ты в руках моих? Не соперница природе я. И прозрачная мелодия По небу теперь рассеяна Лёгким облачком сиреневым.
↗️Melodia
Les nuages nagent par-dessus D’une musique que moi, j’ai aperçu. En battant les ailes et frémissant, À une fleur si belle elle ressemble. Juste à ce moment de sa naissance J’ai voulu la prendre par violence. Une larme du ciel est sur mes doigts. Est-ce que c’est réel, tu es à moi? La nature est bien plus forte que moi, La musique y vient et puis s’en va Dans le ciel si large pour nager D’un petit nuage mauve léger.
-
Две даты
Две даты
Сквозь тучи пробилась струя Неяркого света осеннего. На камне две даты, и я Стою перед ними в смятении. Не в силах в одно их сложить, Я с ними опять поздоровалась. На кладбище — тихая жизнь. А на фотографии — молодость. (Сквозь тучи пробилась струя Неяркого света осеннего. На камне две даты, и я Стою перед ними в смятении.) О вечность, ты друг или враг? И мысль, как безумная, мечется: Зарница в сознании, мрак, Рождение, смерть, человечество.
↗️Deux dates
Il y a un rayon de lumière Perçant les nuages comme un jet doré, Deux dates gravées sur la pierre, Et moi devant elles toute effarée. Est-ce que j’en peux faire un entier Ou tout simplement les saluer plutôt? Voici la vie au cimetière, Voici la jeunesse sur le photo. (Il y a un rayon de lumière Perçant les nuages comme un jet doré, Deux dates gravées sur la pierre, Et moi devant elles toute effarée.) L'éternité, prise de fièvre, Fait des confidences à mon idée: L’eclair dans l’esprit, les ténèbres, La mort, la naissance, l’humanité.
-
Море
Море
Уже погасли звёзды ночи, Но утро медлило. С залива Вдруг ветер поднялся восточный И что-то прошептал оливам. А море старое дремало. Но вот в нём что-то всколыхнулось: Ему почудилось начало, Счастливая морская юность. Всему виной восточный ветер. Захлёстнуто волной историй Из прожитых тысячелетий, Заколыхалось в танце море. Сперва растерянно, несмело, Потом решительно и бодро. О возродившееся тело, О руки, плечи, грудь и бёдра! Где прежняя его усталость, Его безропотные воды? И юбки моря ввысь взметались, Забыв приличия и годы. Оборки, веер — как в тумане! И только голубая роза Напоминала об обмане, Мелькая в волосах белёсых. ¡Ay, alegría, alegría! Ай, упоение экстаза! Что если море вдруг отринет Все десять заповедей сразу? Но вот уж золотом восхода Подёрнулся залив укромный. Опомнились морские воды И заиграли рябью скромной. И море снова стало старым, И добродушным, и почтенным. И к берегу прибило даром Потраченную в танце пену. И не видал никто на свете Того безумного порыва, Хотя иной и мог заметить Улыбку на губах залива.
↗️a
Se sont éteintes les étoiles, Mais l’aube tardait encore, pensive, Avant qu’une brise matinale N’ait chuchoté aux feuilles d’olives. La mer dormait, prise de paresse, Puis s’est émue sa chair ancienne, Elle a rêvé de sa jeunesse, De la jeunesse pélagienne. Le vent de l’est en est coupable Que sous pression d’une vague dense, Ayant chassé marchand de sable, La mer s’est mise à une danse D’abord un peu timide et drôle, Puis vigoreuse et ingambe. O renaissance des épaules, Des bras, des seins, des hanches, des jambes! S’en est allée sa lassitude Des eaux tranquilles et bien sages, Ses jupes montaient tout au-dessus de Les convenances de son age. Sa robe à ruches est, comme en songe, Toute neuve, sinon qu’une rose d’ azur est La seule enseigne du mensonge, Plantée parmi sa chevelure. O allégresse, allégresse, L’extase qui monte jusqu’au comble, Prête à nier dans son ivresse Les dix commandements ensemble! Mais aussitôt que l’or d’aurore A teint les crêtes et la plage, La mer s’est ressaisie encore et Redevenue discrète et sage. Encore très vieille, très aimable, Elle a retrouvé sa balance, Couvert un peu partout le sable D'écume gaspillée dans la danse. Personne au monde, à vrai dire, N’assistait là à cette affaire, Malgré qu’on ait pu voir sourire Les lèvres de la baie solitaire.
-
Фауст
FaustФауст
Нервы перекручены, Дух в огне, и Фауст, До смерти измученный, Топит белый парус. Чьё-то судно плавало, Ты его разрушил. По ошибке дьяволу Взял и продал душу. Взял и стал орудием. И стоишь растерян, Обвинённый судьями В том, чему не верил. Ты увидел искорку, Блеск зеленоватый. Ты тревожишь истину, Злостный соглядатай. Знание прощается Лишь счастливцам редким. Ад земной вращается, Словно прялка Гретхен.
↗️Faust
Tous les nerfs tordus rudement, Comme un feu les mange. Épuisé par ses tourments, Faust noie une voile blanche. Un vaisseau parmi les lames N’est plus que des bris et Toi, tu as vendu ton âme Au diable par méprise. Une outil malencontreuse, Pauvre et dérisoire, Accusé de quelque chose Que tu n’ose pas croire, Tu n’as vu qu’une étincelle, Une brillance verte. Verité, ne veut pas elle Être découverte. C’est impardonnable à l’homme, Cette science secrète. Tourne l’enfer du monde comme Le rouet de Grète.
-
Я лечу
Я лечу
*
(Я не иду. Я лечу. Махмуд Дарвиш, «В Иерусалиме».)
Я лечу, а не иду. Я лечу, лечу по льду. По серебряному льду Линию конька веду. И встают из-под конька Горы, реки, облака, И грядущие века, И случайная строка. Всё, что только захочу, Зажигаю, как свечу. Я взбегаю по лучу. Я лечу, лечу, лечу К тайнику моей мечты. В летнем ливне — я и ты. И лиловые цветы. И церковные кресты.
↗️a
*
(Je ne marche pas. Je vole. Mahmoud Darwich, «À Jérusalem».)
En volant, pas en marchant, En volant le long des champs De la glace qui brille d’argent, Mon patin conduit son chant. Le patin laissant derrière Des montagnes, des rivières, Des demains et des hiers Et des lignes de ce vers. Tout ce qu’il y a sous mon talon, Je l’allume en brûlant, Et je monte le rayon En volant, volant, volant Au sommet de la beauté. Moi et toi, la pluie d’été. Et les fleurs du ton bleuté. Et les croix des temples quittés.
-
Церковь
LʼégliseЦерковь
Круг троллейбусный, ларьки, Сигаретный дым. Купол церкви. Голубки Ищут корм под ним. Стоило ли кровь-вино В муках проливать? Ведь у храма всё равно Будут торговать. Стоило ли тело-хлеб Умертвить навек? Ведь всё так же глух и слеп Нищий человек. Стоило. А для чего, Знал лишь Он один. Тихий колокольный звон Слышен позади.
↗️Lʼéglise
Des échoppes devant l’église, Des trolleys, des gens. Sous l’église se nourrissent Des vols des pigeons. Est-ce que ça valait la peine De couler le sang, Si au temple tout de même Y a des commerçants? Ça valait le pain du corps Mis pour tous à table, Si les hommes restent encore Sourds et misérables? Ça valait. Mais à quoi bon, Lui seulement l’a su. Le son doux du carillon S’entend par-dessus.
-
Колечко
Колечко
Жизнь тянулась вечно, Ничего не стоя. У меня колечко Было золотое. Я жила под крышей, Под крылом, под сенью, Там, где не был слышен Шорох опасений. А они шуршали, Смутно шелестели. Не было печали, Не было смятенья. В жизни бесконечной Всё теперь другое. Может ли колечко Уберечь от горя? Может ли вернуться Свет, сиявший даром? Кто заснул безумцем, Тот проснётся старым. Ах, кольцо-колечко, Выйди на крылечко, Я тебя поймаю На вершине мая, Унесу в сирени, Рухну на колени, На всю жизнь хрома, И сойду с ума.
↗️a
Elle coulait d’une eau d’heur, La vie éternelle. J’avais un anneau d’or, Une bague belle. J’habitais à l’ombre, À l’abri, et là j’ai Pu à peine entendre Le rumeur d’ouvrages Qui chantaient complaintes, Murmurer sans cesse. Je n’avais ni crainte Ni aucune tristesse. Mais la vie à l’aube Change de mise en scène. Est-ce que mon anneau peut Me sauver de peine? Est-ce qu’on peut rentrer dans La lumière gracieuse? Se réveille chargé d’ans Qui s’endort un gosse. Mon anneau, ma bague, Viens au terrain vague Quand le mois de mai Sera au sommet. Moi, je vais te prendre Au lilas, dans l’ombre, Boiteuse à jamais, Folle désormais.
-
Картинка
Картинка
(Две зарисовки - I)
Чудится картинка Мне издалека: Мост и синий поезд, Под мостом река. Синий поезд в синем Воздухе повис. А река искрится, Шепчет, манит вниз. Перееду реку, Окажусь в краю, Где укрыло время Станцию мою. Там в вечернем солнце Тонет непокой. Там живёт мой папа, В доме за рекой.
↗️
(Deux esquisses - I)
Une image qui tremble Mais ne s’en va pas: Celle du pont, du train bleu, La rivière en bas. Le train bleu qui monte, Pend dans l’air tout bleu, La rivière brillante, Le murmure de l’eau. Je viens au travers de La rivière encore, Où, du temps couverte, Ma plate-forme dort. Et quand j’y arrive, Lʼinquiétude me quitte Là, sur l’autre rive, Où mon père habite.
-
Метромост
Метромост
(Две зарисовки - II)
Когда мой разум тисками Сжимают жалость и ярость, И в жизнь претворяется, как по программе, Всё то, чего я боялась, И землю способен разверзнуть Навязчивый колокольчик, Когда мои помыслы — скверна и мерзость, И падать мне некуда больше, И пальцы одеревенели От внешней и внутренней стужи, Тогда прерывается кабель тоннеля И поезд выносит наружу. И я воспаряю над бездной В своей отрешённости грубой. Отныне дарованы мне безвозмездно Река и фабричные трубы.
↗️
(Deux esquisses - II)
Lorsque j’ai du feu dans l’ âme, Toute en pitié et colère, Et la vie me fait comme d’après un programme Tout ce qu’il ne faut pas faire, Lorsque de la cloche obsédante La terre presque s’entrouvre, Lorsque je suis pleine de crasse et de honte, Tombée tout au fond de leur gouffre, Et lorsque les doigts s’engourdissent Du froid extérieur et interne, C’est bien le moment où les câbles se brisent Et le train me sort des cavernes. Et puis je m’envole, et la terre Lointaine tout en bas se dessine, Et j’ai désormais en cadeau la rivière Et les cheminées des usines.
-
Засыпаю
Je m’endorsЗасыпаю
Гаснут звуки в дому, Словно угли в золе. Я вплываю во тьму На большом корабле. Отгремела гроза — Мокрый мир не узнать. Приоткрылись глаза И закрылись опять. Шум серебряных крон На безветрии стих. Да приснится мне сон. Да приснится мне стих.
↗️Je m’endors
Meurent les bruits de manoir Comme en cendre un charbon. Je navigue dans le noir À bord d’un bateau grand. L’orage vient de finir, Tout est neuf et mouillé. Les yeux viennent de s’ouvrir Et puis se refermer. Et comme un bon élève S’est calmé le bruit vert. Que je rêve d’un rêve. Que je rêve d’un vers.
-
И этот свет
И этот свет
И этот свет, и эти облака, И еле слышный запах гиацинта, И звук дрожащий, что един пока, Но расцветёт и терцией, и квинтой, Трезвучием поэзии святой, И эти окна, залитые светом, — Клянусь, я всё отдам руке пустой, Протянутой ко мне, как за монетой. Я всё отдам, и будет без гроша Счастливая и нищая душа.
↗️a
Et cette lumière, et ces nuages d’or, L’odeur à peine sensible de jacinthe, Le son vibrant qui est tout seul encore, Mais va fleurir de tierce et de quinte, L’accord parfait de poésie sacrée, Et ces fenêtres, pleines de lumière radiante, Je jure que tout ça, je le donnerai A une main vide, tendue a moi, mendiante. Je donnerai tout ça a cette main, Mon âme restée heureuse et sans un.